torstai 20. syyskuuta 2018

Englantiärsytys

Me hääbloggaajat olemme siinä mielessä hyväntahtoista porukkaa, että kaikki muistavat aina blogeissaan mainita, että listaamalla omia "pakko saada häihin" ja "ehdottomasti ei meille" -juttujaan he eivät halua arvostella muiden päätöksiä. Ja tätä pidän myös omana arvonani, yleensä.

Minulla on kuitenkin yksi häämuoti-ilmiö, jota en voi sietää ja huomaan pohtivani muiden blogeja ym. lukiessani, että onkohan asia mietitty loppuun saakka. Kyse on englanninkielen käytöstä hääjuttujen yhteydessä. Englanti alkaa mielestäni olla pian jo häiden valtakieli. Syyhän on selvä: Hääideoista valtaosa tulee Pohjois-Amerikasta. Lisäksi häätavaraa tilataan paljon kansainvälisiltä markkinoilta.

Esimerkkejä olisi melkoinen liuta. Yksinkertaisimmillaan kyse on niistä Mrs. ja Mr. -viireistä tai hääauton takana vilkkuvasta Just married -kyltistä. Sitten lähetellään Save the Date -kortteja. Juhlissa yleistyvät ohjekyltit ja mietelauseet ovat usein englanniksi. Jopa kaasojen "kosiminen" hoidetaan kortilla, jossa kysytään usein riimittelyllä höystettynä: "Will you be my maid of honor?"

Ymmärrän hyvin, että netistä löytyviä kivoja ideoita on helppo toteuttaa sellaisenaan. Ymmärrän myös, että jotkin asiat kuulostavat kivemmilta englanniksi. Just married ei aiheuta samanlaisia huvittuneita mielikuvia kuin Vastanaineet (joskin yhdyssanana tämän ei mielestäni pitäisi kuulostaa härskiltä). On myös asioita, joille ei tahdo löytyä hyvää suomennosta: Mikä olisi hyvä suomennos Photo boothille? Sen sijaan Varaa päivä tai vaikkapa Varaa päivämme ei kuulostaisi mielestäni yhtään sen huonommalta kuin Save the Date. Uskon, että monet eivät ole tulleet edes ajatelleeksi, että asian voisi kääntää suomeksi, tai sitten ollaan vain niin kiinni siinä "alkuperäisessä", ettei uuteen uskalleta tarttua. Itsestäni olisi myös tuntunut hyvin kummalliselta kysyä kaasoiltani englanniksi heidän suostumustaan tärkeään tehtävään, toki itse tein sen tylsästi suullisesti enkä lahjapaketin tai kortin avulla. Kohta varmaan kosintakin tapahtuu jenkkileffatyyliin "Will you marry me?" (Ja uskon, että näitäkin on jo nähty ainakin kirjallisissa kosintaversioissa.)

Minulla ei ole mitään sitä vastaan, että joku on harkiten päättänyt käyttää hääkoristeluissaan, -kutsuissaan tms. englanninkielisiä ilmauksia. Kansainvälisissä häissä tämä on varsin puolusteltuakin. Toivoisin vain, että asiaan kiinnitettäisiin huomiota. Voisiko saman asian ilmaista suomeksi, jos joka tapauksessa kirjoittaa asian itse johonkin (esim. hääpöytien ohjelappusiin)? Tai saisiko tuon tai tämän elementin suomalaisesta kaupasta, jossa tekstikin olisi suomeksi? Jos vastaus on ei, on ehkä tyydyttävä ameriikanvastineeseen.

Englanti valtaa vääjäämättä alaa puheessamme ja tekstissämme, enkä yritäkään takertua kynsin hampain mihinkään "puhtaaseen suomenkieleen". Omassa puheessani ja teksteissäni vilisee englanninkielisiä termejä; välillä niin, että se ärsyttää itseänikin. Kieli kehittyy, ja niin kuuluukin tapahtua. Mutta tapahtuuko se siksi, että olemme liian laiskoja kehittämään kieltämme omanlaiseksemme? Tapahtuuko se markkinointihenkilöiden ehdoilla?

Vastaan saa sanoa. ;)

P.S. Eilen taloudessamme lanseerattiin englanninkielinen termi "pre-honeymoon" sulhasen toimesta (ei siis varmasti ensimmäistä kertaa maailmassa). Kyse on hiihtolomareissusta. Kirjoittelen pian, minne lähdemme viiden kuukauden kuluttua.

12 kommenttia:

  1. Aivan sama juttu täällä! Omaan korvaan "vasta vihityt" kuulostaa paljon riimmaavammalta kuin "just married". Tai lausahdus "it`s wedding time" paljon leikkisämpi suomalaisittain "ne on häät ny" :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hyviä esimerkkejä! Kiva, etten ole ainoa kääntäjä. :)

      Poista
  2. Aivan loistava pointti! Juuri pari päivää sitten Jarkko ihmetteli ääneen samaa asiaa ja itse olen hiljaa mielessäni asiaa pohtinut. Minulle suomen kieli on todella rakas ja tärkeä. Rakastan sen yhdyssanoja, sijamuotoja ja kikkailua, jota osaa kirjoittaessa tai puhuessa harrastaa vain omalla äidinkielellä. Vain suomeksi tunnen olevani minä. <3

    Meillä pyrkimyksenä onkin välttää turhien englanninkielisten fraasien viljelyä häissä vain sillä ajatuksella, että kuulostaa jännemmältä. Koska onhan se aivan höpöä ajatella, että lähes 100% suomenkielisissä häissä huudahdukset, kyltit jne ovat englanniksi. Kielellä joka ei ole yhdenkään juhlavieraan äidinkieli ja johon ei ole muuta suhdetta, kuin että maailmankielenä se mahdollistaa keskustelun muita kieliä puhuvien kanssa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ah, ajattelen kielestämme ihan samoin. Vaikka englanti sujuu minulta hyvinkin sujuvasti ja huomaan välillä etsiväni suomenkielistä vastinetta jollekin sanalle, käy kuitenkin useammin toisin päin. Ei tätä asiaa pysty englanniksi ilmaisemaan tai sitten se kuulostaa kököltä. Kyllä äidinkieleni on minulle se ilmaisuvoimaisin, ja tämän vuoksi olisi hassua käyttää eri kieltä niin tärkeässä ja tunteikkaassa tapahtumassa kuin häät.

      Poista
  3. Siis mä oon niin samaa mieltä!! Tosi hyvä kirjoitus, oli mukava lukea tätä. Itse olen tietysti sattuneista syistä vähän heikossa asemassa tuomita englantia häissä, mutta ollaan kyllä koko ajan puhuttu ja ajateltu että kutsuista ja "save the dateista" tehdään sekä suomen- että englanninkieliset versiot ja ohjelmalaput/muut infopaperit itse häissä tehdään molemmilla kielillä vaikka sitten samaan paperiin. Ihmettelen erityisesti mainitsemiasi mietelauseita ja ohjekylttejä englanniksi, jos niihin ei ole mitään "syytä" (esim. jokin sitaatti on tietty kiva säilyttää alkuperäisessä muodossa), mutta esimerkiksi pinterestissä usein näkyviä lausahduksia kuten "pick a seat, not a side" tai vilttikorin kyljessä "to have and to hold for when it gets cold" en vain tajua ei-englanninkielisissä häissä englanniksi, vaikka ne söpöjä ovatkin. Onhan se totta että kaikkea hääkamaa ja -inspiraatiota on massoittain enemmän englanniksi, mutta ei niitä mielestäni tarvitse "lampaana" kopioida. Kyllähän niinkin saa tehdä, mutta olisi kiva jos vaihtoehtoja edes harkittaisiin, vaikka valittaisiinkin sitten englanninkielinen versio.

    Olen itsekin toisinaan huolissani mun käyttämistä ilmaisuista, jotka on selvästi englantiperäisiä. Ei kai oikein auta muu kuin tiedostaa "ongelma" ja muistaa myös suomen kielen ilmaisuvoima! Tästä aiheesta (ei hääkannalta mutta yleisesti) olikin juuri hyvä juttu Hesarissa, ihan pari päivää sitten varmaan, ellet ole jo lukenut.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos! Oho, olenpas huomaamattani ollut ajan hermolla. Tulee nykyään luettua hävettävän vähän sanomalehtiä, joten on tuo Hesarin juttu mennyt ohi. Täytyy katsoa, löytäisinkö sen. :)

      Nuo lainaukset ovat tosiaan hauskoja, mutta toivoisin, että vähän useampi käyttäisi mielikuvitustaan ja keksisi jotain vastaavaa suomeksi.

      Teillä englantia on tietysti väkisinkin häissä, mutta ehkäpä kansainvälisissä häissä on erityisen kivaa pitää rinnakkain koko ajan molempia kieliä. Tämä on varmasti erityisesti brittivieraille eksoottista.

      Poista
  4. Aamen, mun ajatuksia myös :)
    Meillä oli englanninkielisiä tekstejä muutama, mutta mun mielestä ne oli perusteltuja, sillä meidän pöydät oli nimetty elokuvien ja sarjojen mukaan ja jokaisessa pöydässä oli sitaatti ohjelmasta. Esim Gilmoren tytöt-pöydässä luki "because I love you, you idiot", koska suoran sitaatin suomennos olis ollut vähän hölmöä. Näiden lisäks meillä oli yks "love is sweet"-teksti karkkibuffetin yhteydessä, kun ei muutakaan keksitty ja Mr. ja Mrs. kyltit pöydässä, jotka sain ystävän häistä meidän käyttöön eikä niillä ollut niin väliä. :)
    Mutta muutoin käytettiin suomeksi etsi paikkasi, tervetuloa juhliin yms. teksteissä, koska englannin käyttö olis hassua.

    Rakastan siis itse englantia, sen puhumista ja kirjoittamista ja usein moni asia taipuisi englanniksi kivemmin kuin suomeksi, mutta koska me ollaan molemmat supisuomalaisia eikä juhlavieraissakaan ollut yhtään ulkomaalaista, ei nähty mitenkään sopivaks meille tehdä englanninkielisiä ohjeistuksia, viirejä tms.

    Mutta kuten sanottua, makuja on monia ja tyylejä on monia, mutta itse pidän myös enemmän siitä suomennoksista, monesti on paljon leikkisämpiä ja persoonallisempia versioita näin :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Sitaatit ovat ehdottomasti asia erikseen, etenkin jos ne kuuluvat häiden teemaan.

      Minä tykkään myös ylipäätään kaikista kielistä ja pidän mieluusti yllä osaamiani. Häät eivät mielestäni ole kuitenkaan se paikka, jossa kieliä tarvitsee käyttää, ellei vieraiden puolesta ole siihen tarvetta.

      Minä olen myös nähnyt kivoja suomennoksia, ja ne usein ovat tosiaan persoonallisempia. Leikkisä on hyvä sana. Ehkä sitten esim. kovin eleganttia tunnelmaa hakevat eivät halua leikkisiä suomenkielisiä ratkaisuja häihinsä...

      Poista
  5. Hehe, sanon vastaan ;) ei vaiskaan, tai siis ihan hauska lukea eriäviäkin mielipiteitä. Mä kuulun meinaan just siihen kategoriaan että voisin kirjoittaa kaiken englanniksi ja unohtaa suomen kokonaan :D suomenkieliset fraasit kuulostavat omaan korvaani niin tökeröiltä ja väkisin väännetyiltä. Eipä mulla tähän mitään sen parempia perusteluja ole kun että makuasioita nämäkin kai jollain tavalla ovat :D Taidan tykätä englannista myös sen takia, että osaan sitä varmaan paremmin kuin suomea, jossa aina joutuu miettimään yhdyssanoja sun muita. Mikään ei meinaan ole kamalampaa kuin yhdyssanavirheet, joita siis itsekin teen ihan liikaa :D Mutta anyway, hauska kirjoitus ja hyvin perusteltu!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hyvä, että joku kirjoittaa eriävänkin mielipiteen, koska moni varmasti on kanssasi samoilla linjoilla. :)

      Kyllä jotkin jutut kuulostavat siltä, että "apua, pitikö tuokin kääntää?" Olen muuten esimerkiksi sitä mieltä, ettei elokuvien nimiä tarvitsisi välttämättä enää ollenkaan kääntää suomeksi, mutta se on asia erikseen.

      Haha! Hauskaa, että yhdyssanakyttääjiä löytyy myös heistä, joille se on vaikeaa! Minä nimittäin en voi sietää yhdyssanavirheitä, mutta minulta yhdyssanat myös tulevat hyvinkin luontaisesti. (Plus, että täytyy yrittää opettaa niitä myös tulevalle sukupolvelle, joten niiden olisi syytä sujua.)

      Poista
  6. Mä olen sekä samaa että eri mieltä. ”Turhan” englannin käyttäminen ei mielestäni ole tarpeellista, mutta jos joku sana/lause kuulostaa omaan korvaani tökeröltä suomeksi niin voin hyvin kirjoittaa sen englanniksi. Olen myös huomannut, että viirejä ja kylttejä yms häihin on todella vaikea löytää edes suomalaisista nettikaupoista suomeksi, joten itselleni englanninkielisten käyttäminen ei ole niin suuri no go, että alkaisin tuon asian vuoksi niitä itse väsäämään 😃

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Mutta tässä tullaan juuri siihen, että olet kuitenkin ajatellut asiaa ja tehnyt sen päätöksen. Siihen minullakaan ei ole sanomista, vaikka omissa häissäni toiminkin ehkä toisin. Mutta kuten huomaa, minulle (ja myös sulhaselle) tämä on sydämenasia. ;)

      Poista